تاریخ ارسال خبر: 01 مرداد 1393

| گروه خبری:
جام جهاننما
«وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ»
و هرکه را عمر دراز دهیم او را در آفرینش واژگونه گردانیم. آیا تعقّل نمیکنند. (یس/68)
«کُلُّ مُدَّةٍ فِیهَا إِلَى اِنْتِهَاءٍ وَ کُلُّ حَیٍّ فِیهَا إِلَى فَنَاءٍ»
هر مدّتی سرآمدنی و هر زندهای مردنی است. (نهج البلاغه، خطبهی99، ص91)
*معادلهای عربی
کل اشیاء جمیلة مصیرها الی الزّوال.
یوم السرور قصیر. (فرائد الادب، ص862)
«لا یبقی شیءٍ علی حاله» (فرائد الادب، ص808)
*معادلهای فارسی
منتهای کمال نقصان است گل بریزد به وقت سیرابی (سعدی شیرازی)
چو گشتی تمام آیدت کاستی. (گرشاسب نامه، علی بن احمد احدی طوسی، ص469)
فوّاره چون بلند شود سرنگون شود. (ضرب المثلهای منظوم حسین فرحی، ص227)
هر بهاری را خزانی در پی است و هر راهی را پایانی.
پنهان به هر فراز که بینی نشیبهاست مقدور نیست خوشدلی جاودانهای (پروین اعتصامی)
روز شادی کوتاه است.
آنچه دیدی برقرار خود نماند آنچه بینی هم نماند برقرار (سعدی)
*معادلهای انگلیسی
(ضربالمثلهای انگلیسی، ص270)Times change.
Pleasant hours fly fast.
All good things come to an end.
*معادلهای اسپانیایی
No hay bien ni mal que cien anos dure ni tarugo que los aguante.
نه چیز خوب یا بدی برای صد سال دوام میآورد و نه احمقی که سنگ آن ها را به سینه میزند.
La novedal de hoy es antiguo de manona.
نوی امروز کهنهی فرداست.
شماره نشریه: شمیم نرجس شماره 28